A Fazekas Anna mesekönyvek gyerekkorom meghatározó és feledhetetlen olvasmányai voltak. És a véletlen úgy hozta, hogy egy olvasómnak köszönhetően most ismét a látókörömbe kerültek.
Fazekas Anna és a feledhetetlen mesekönyvek
Kezdem az elején a történetet. Van egy bejegyzésem a hét napjainak elnevezéséről, amiben megemlítettem egy kis versecskét is, amit a mai napig el tudok szavalni a gyerekkromból. Ide másolom az érintett részt:
Gyerekkoromban volt egy kis könyvem, amiből mai napig tudom az egyik kis versecskét, aminek szerzőjét sajnos nem ismerem.
Hétfő lánya szép, csinos.
Kedd leánya takaros.
Szerda lánya kesereg.
Csütörtöké messze megy.
Péntek lánya nem kevély.
Szombat lánya nem henyél.
Hanem a vasárnap született lány okos, szép és mindig vidám.
Ezt olvasta Rózsa és az alábbi üzenetet küldte nekem:
Kedves Jucó!
Kisegített ezzel a versikével, pont a magyar szövegen gondolkoztam…
Cserébe elküldöm az angol szöveget, népi eredetű (Devon megyéből, A. E. Bray gyűjtéséből):Monday’s child is fair of face,
Tuesday’s child is full of grace,
Wednesday’s child is full of woe,
Thursday’s child has far to go.
Friday’s child is loving and giving,
Saturday’s child works hard for a living,
And the child that is born on the Sabbath Day,
Is bonny and blithe and good and gay.A magyar fordítást ebből a könyvecskéből ismertem:
https://moly.hu/konyvek/fazekas-anna-fenyes-telehold-van Legyen áldott a munkája! 🙂
Üdvözlettel:
Rózsa
Azonnal ráismertem a könyv borítójára. Valóban ez volt az a kis könyv, amiből én is megismertem ezt a kedves verset. Azt sem tudtam, hogy a másik kedvencem, az Öreg néne őzikéjét is jegyző Fazekas Anna nevéhez köthető a vers fordítása.
Utána néztem, mit kell tudni Fazekas Annáról.
Fazekas Anna (Budapest, Ferencváros, 1905. november 15. – Budapest, 1973. január 3.) magyar író, szerkesztő, tanár.
1949-ben lektora lett az Athenaeum Könyvkiadónak. 1950–1951 között az MDP Központi Vezetőségének politikai munkatársa volt. 1952–1963 között az Ifjúsági, illetve a Móra Ferenc Könyvkiadó igazgatója volt.
1950-től jelentek meg részben önálló kötetekben, részben gyűjteményes kiadványokban óvodásoknak és kisiskolásoknak szóló verses meséi, leporellókba, kifestőkönyvekbe írt versikéi. Öreg néne őzikéje című meséjét lefordították német, cseh, orosz és kínai nyelvre is. Gyermekverseket fordított, illetve átdolgozott az Európa Könyvkiadó és a Zeneműkiadónak. Válogatást állított össze Fáy András meséiből. – írj a wikipédia.
Közben azt is megtudtam, hogy Fazekas Anna fordította harmadik kedvencemet a kisvakondról. Neki köszönhetjük, hogy a Zdeněk Miler · Iva Hercíková · Eduard Petiška: A vakond nadrágja és más történetek című könyvet magyarul olvashatjuk.